"Ils ont beau être morts depuis longtemps, leurs noms charmants continuent de vivre, et leur mort vivra longtemps encore, à jamais, pour le bien de ce monde ; leur mort ne cessera d’être pour nous vivante et neuve (...). Nous lirons leur vie, nous lirons leur mort, et ce nous sera plus doux que le pain."*
Gottfried de Strasbourg, Tristan et Isolde
*"Ya pueden estar muertos desde hace mucho tiempo, sus encantadores nombres seguirán viviendo, y su muerte vivirá durante aún más tiempo, para siempre, por el bien de este mundo; su muerte no dejará de estar para nosotros viva y de ser nueva (...). Leeremos su vida, leeremos su muerte, y será para nosotros más dulce que el pan. "
5 comentarios:
Hacía mucho que no leía en francés, me alegra que alguien escape del inglés!
El Empire es el Empire. Bienvenida.
ni papa, ni papa. qué rabia. porque con ese nombre, ¡me ha dado un hambre de leer!
tengo que contarte, tengo qué contarteee
A petición popular, traducción chapucera.
¡Ooooh!, ¡gracias!
Publicar un comentario