viernes, 29 de abril de 2011

más dulce que el pan




"Ils ont beau être morts depuis longtemps, leurs noms charmants continuent de vivre, et leur mort vivra longtemps encore, à jamais, pour le bien de ce monde ; leur mort ne cessera d’être pour nous vivante et neuve (...). Nous lirons leur vie, nous lirons leur mort, et ce nous sera plus doux que le pain."*


Gottfried de Strasbourg, Tristan et Isolde






*"Ya pueden estar muertos desde hace mucho tiempo, sus encantadores nombres seguirán viviendo, y su muerte vivirá durante aún más tiempo, para siempre, por el bien de este mundo; su muerte no dejará de estar para nosotros viva y de ser nueva (...). Leeremos su vida, leeremos su muerte, y será para nosotros más dulce que el pan. "


5 comentarios:

Mandarina Fruitti dijo...

Hacía mucho que no leía en francés, me alegra que alguien escape del inglés!

Clara dijo...

El Empire es el Empire. Bienvenida.

i (latina) dijo...

ni papa, ni papa. qué rabia. porque con ese nombre, ¡me ha dado un hambre de leer!


tengo que contarte, tengo qué contarteee

Clara dijo...

A petición popular, traducción chapucera.

i (latina) dijo...

¡Ooooh!, ¡gracias!