miércoles, 17 de noviembre de 2010

" la 'liberté libre', la route blanche, la Nature immense, le surpassement de soi, l'innocence naïve" (Alain Borer sur Rimbaud)



"Rimbaud étonne -au sens ancien et fort de tonnerre-, avec lui le monde redevient étonnant. Sa révolte, annexée jadis par les marxiens, et qui régale toujours les adolescents, n'est pas dirigée seulement contre la société; pas seulement non plus contre l'Ange [...]; mais contre les conditions qui nous sont faites de la fatalité du travail, l'incapacité du corps à coïncider avec la Nature et la pensée avec le monde, la séparation des sexes, le lieu inaccessible dans l'espace infini su désert, l'impossible repos: c'est en exigeant l'éternité-sur-le-champ que Rimbaud accomplit le voeu de Hölderlin: 'Habiter la terre en poète' ".

"Rimbaud asombra -en el sentido antiguo y fuerte de sombra-, con él el mundo vuelve a ser asombroso. Su revuelta, anexionada hace tiempo por los marxistas, y que complace siempre a los adolescentes, no se dirige solamente contra la sociedad; no solamente contra el Ángel [...]; sino contra las condiciones que nos son impuestas a través de la fatalidad del trabajo, la incapacidad del cuerpo para coincidir con la Naturaleza y el pensamiento con el mundo, la separación de los sexos, el lugar inaccesible en el espacio infinito del desierto, el reposo imposible: exigiendo la-eternidad-ahora Rimbaud cumple este deseo de Hölderlin: 'Vivir en la tierra como poeta' ".*

Alain Borer


* Espero que el dios de los traductores me perdone.









2 comentarios:

i dijo...

Pero lo esperas tan pequeñito que parece la letra del contrato que te dice que pueden sacarte a rastras de la cama cualquier noche, o la del anuncio de orange que dice que sólo aplicable para llamadas a fijos de Málada de 12 a 1 de la noche. ¿EEhh, eeeh? (esto último tendría mucho más sentido voz-eado).

No me he olvidado, pelicorta, en breves momentos me comunicaré con usted.

Clara dijo...

En verdá en verdá la letra va de más importante a menos. Primero Rimbaud, luego sus palabras corruptas por este chapurreo (sí, chapurreo) y este lost in translation, y luego mi disculpa torpe-inútil-hipócrita.

Te leo, i a secas, aunque no te comente por escrito. Y espero tus nuevas, que espero que sean buenas.